mercredi, octobre 30, 2013

Une mise au point du traducteur

 
Un récent communiqué de presse des «conseillers municipaux [d'opposition] Anne Bollia et Marc Laucher fidèles soutiens de Mme Dehestru» nous a fait le grand honneur de citer une des dernières lettres de mon ami Uzbek auquel je prête une part de mon humble savoir.

Les indignés ont assurément des Lettres puisqu'ils citent Alain. Leurs propos ne sauraient par conséquent être de l'ordre de la simple et commune ignorance mais bien relever d'une banale, laborieuse et proprement désopilante tentative d'estocade polémique.

Pour ce qui me concerne je m'engage à porter dorénavant un soin encore plus attentif à la traduction des écrits de mon ami. Sans doute la modestie de mon savoir n'arrive-t-elle pas toujours à respecter la finesse et la subtilité de ses propos tant la complexité et le raffinement de la langue persane sont éloignés du génie de la nôtre. L'exercice est d'autant plus difficile que les formes de pensée et les systèmes de culture ou de valeurs dans lesquels elle s'inscrit sont également souvent fort éloignés des nôtres et peuvent parfois surprendre. Cela chacun peut, normalement, le comprendre. Les gens de bonne foi pourront sans doute aussi aiguiser leurs pensées selon ces différences.

Mon très illustre prédécesseur qui donna au lointain aïeul d'Uzbek-Shah ses éternelles Lettres de noblesse s'est sans doute infiniment mieux que moi acquitté de la tâche.
Il était écrivain universel et immense philosophe. Je ne suis qu'un modeste tâcheron local guidé par l'amitié.


NDLR: Toute l'équipe du blog remercie Mme Bollia et M Laucher pour la promotion faite à notre site. Elle espère les y revoir très régulièrement et en profite pour saluer amicalement les nouveaux visiteurs.